山が好き、山登りが好きな人は多くいる。私もその中の一人。私の属していた登山グループのリーダーは、私のホームページ「山歩きの想い出」http://www.fujiyama-jp.net/old/
の表紙の写真のように、いつも「山は友達!」と叫んでいた。
最近、図書館で借りた串田孫一の随筆集「遠い鐘の音」のページを捲っていると、偶然「山頂」という詩を発見した。その詩は次のように始まっている。
「まあここへ腰をおろしましょう
疲れましたか
ここが針ノ木岳の頂上です」
串田孫一は旧制中学校在学中に山歩きを始めたようであるが、この針ノ木岳登山には一人の女性を連れて登っている。そしてその女性に対して本当に優しく接し、温かい言葉を投げかけている。針ノ木岳の頂上から見える周囲の様子を手に取るように、正しく説明している。
「あそこの左のそいだように平らなところ
ええ 雪がところどころに残っているあそこ
あれが五色ヶ原
きっと黒百合が傳説風の顔をして咲いている」
以前、あの辺りを薬師岳に向けて歩いたこともあるが、http://www.fujiyama-jp.net/old/yakushidake-top.html本当に黒百合も見つかる所であり、その時の山歩きを楽しく思い出すことができる。
この詩は描写が余りにも確実で、魅力的に謳っているので、英語に翻訳してみた。詩の把握に間違があったり、表現上の問題があったりするかも知れないが、次に日英対象で全文を紹介してみたい。
どうぞ北アルプスの地図、出来れば扇沢を起点とした針ノ木岳登山コースを開いて、針ノ木岳の頂上に腰を下ろしたつもりで、西の方向を眺めながら、この詩を味わってください。
*****************
山頂 The Summit of a Mountain
串田孫一 「遠い鐘の音」(P.221) “The Distant Sound of a Carillon”
by Magoichi Kushida
まあここへ腰をおろしましょう Shall we sit down here on the ground?
疲れましたか Are you tired with trekking (walking)?
ここが針木岳の頂上です Here we are on the summit of Mt.Harinoki-dake
水ですか ぼくはあとで貰います Do you want some water? I’ll take it after you
この光る真夏の天の清冽(せいれつ) Amid the clearness of sky, shining midsummer
ぼくたちはもうその中にいるのです Already have we been in the limpid atmosphere
しいいいんとしているこの筒抜けの深さ It being hashed and still, in the steep depth
何だか懐かしいような気がしませんか Don’t you feel a yearning for something dear?
七弦琴と竪琴が奏でている Someone is playing the seven-stringed zither or harp
これが天體の大音楽かも知れない This might be a grand harmony of the celestial sphere
あそこの左のそいだように平らなところ You can see the flat place on your left over there
ええ 雪がところどころに残っているあそこ The place covered with snow lingering here and there
あれが五色が原 That is the famous Gosiki-ga-hara plateau
きっと黒百合が伝説風の顔して咲いている Sure you can find legendary flowers of black fritillary
明日の朝は早くこの黒部の谷を越えて Tomorrow morning we’ll cross the valley of Kurobe early
日暮れまでに辿りつきましょう Let us try to reach the next campsite before dark
小屋にスキーがあったら滑れます We’ll be able to ski if the cottage has some pairs of skis
それから赤く荒れた浄土を越えて Then we’re going to go over the red waistland Jodo-land
正面ののびのびと大きいのが立山です The majestic giant mountain in front is Mt.Tateyama
その右の黒い岩峰の群 The black clusters of rock peaks on the right side
あれが劔岳 That is the climbers’ adoration Mt.Tsurugi-dake
あそこまで遥かな山旅ですが Though it’s a long mountain journey to reach there
ゆっくり歩いて行きましょう Let us trek (walk) slowly , having short rests so often
岩魚を食べ 雷鳥を見て Eating some bull trout, watching snow grouses,
雛をつれて這松のある岩尾根にいます Which settle with chickens among creeping pines
寒ければ上着をきたら······ If you feel cold, why don’t you put on your jacket?
何を考えているの What are you thinking about?
ちょっとこっちを向いてみて Please turn toward this way a little while
今日一日でほんとうに日に焼けましたね You have been sunburned only one day today
今こうして連なる峰々を見ていると Looking at the range of mountains in this way
夢の中の憩いのようでもあるけれど Though it looks like a kind of relaxation in dream
こんな山肌の色を見たことや Having seen such pretty colors of the surface of mountains
淋しい谷を霧に濡れて歩いたことが Having trekked along lonely valleys gotten wet with mist
あなたをやわらかく救う時があるでしょうThese experiences might save you softly someday
取り付きようのない寂しさの中を Amid some inaccessible repellent loneliness
蟻になった気持ちで歩いたことが Having trekked in the mood of becoming an ant
あなたを元気づけることがあるでしょう Would be able to encourage you sometime perhaps
天へ飛び立って行くような歓喜と Both the delight of feeling your heart leap with joy
永遠なものに包まれてしまった哀愁 And the sadness having been wrapped up with eternity
それが儚い人間には必要なのです Are necessary for us evarnescent human being
冷たい水もう一杯のみますか Won’t you drink another glass (cuP) of water?
翻訳 :藤山 照夫 Translated by Teruo Fujiyama
この詩の中で「ここが針木岳の頂上です」と紹介しているが、その針ノ木について、山口県立図書館蔵書「若い日の山」(河出書房、河出新書 P.86)で串田孫一さんは次のように述べている。
「針の木の頂上のケルンは高い。それぞれの願ひが積まれている。頂上は願ひを想い出すところでもある。願ひを改めて、強く永く持ちなほすところである。」
最後まで見てくださいまして有難うございます。もし、間違いや気になる点がありましたら、どうぞ下記のメールアドレスへお知らせください。皆様のお声をお待ちしています
e-mail:tfujisan786@mx5.tiki.ne.j
*************
上掲の詩「山頂」が載っていた随筆集の表題が「遠い鐘の音」になっていることで、もしかしたら、これはヨーロッパかどこか外国の教会の鐘かと思ったけれども、それは串田孫一著「若い日の山」(河出書房、河出新書 昭和31年7月15日 第14刷発行)に掲載されている上掲の「山頂」の少し前のページ(P.44)を見ると、外国ではなくて、我が国のことであることが分かった。そこには串田孫一さんのカット入りで次のように記載されている。
「•••••••山麓の村に春が来ていた。(中略)
私は村へ入った。火の見櫓(やぐら)のある四つ角の近くで、鐘の音を聞いた。立ちどまって耳を澄ましていると、通りがかりの村人は、あれが新しく建った教会の鐘で、すぐそこだと教えてくれた。小さな木造の、決してこの村に不釣合いなところがない教会で、その窓の外には物珍しげに人が大勢たかって、読唱弥轍(ミサ)の始まるのを待っていた。」
そこで、前述の随筆集「遠い鐘の音」に載っている詩「遠い鐘の音」(P.101)を次に紹介する。
*******************
遠い鐘の音 The Distant Sound of a Carillon
串田孫一 「遠い鐘の音」より From “The Distant Sound of a Carillon
by Magoichi Kushida
夕映えのさざなみが The rippling waves in the evening glow
一面に滲みとおって来る中で Soaking through all over the surface
太陽が頻りに輪を投げている The sun is casting its light rings incessantly
あるものは水平に Some in the horizontal direction
あるものは大分かしいで Some rather in the oblique angle
それの届く森は目ばたきをし The forests the light reaches are blinking on and off
光の交叉で地球は息をのむ The earth stifles its breath at the crossing of the light
大地が夕映えの中で It seems that the ground, in the evening glow,
平和を悦ぶのに戸惑っているようだ Is bewildered in rejoicing world peace
この草原に立って Standing among this grassland
金色に輝くものの What is glittering in golden color
薄赤くやすらって行くのを見ているとき Is getting slightly rouged, when I saw that,
遠い鐘の音が聞こえて来る The distant sound of a carillon reaches my ear
人の世の美しい概念を Beyond the concept of beauty in human life
遥かに越えた雲の向こうに Far beyond the cloud far away
鐘の鳴る尖塔が立っている . A spire whose carillon tolls is standing there
晩祷を告げる鐘にも似たその響きは The sound which closely resembles the curfew
この草原にむらさきの蔭を運んで来る Brings the purple shadow to this grassland
甘い死の誘いのように荘重で So solemnly, like the allurement of sweet death
苦しみの去って行くその律動の中に In the rhythm of suffering’s going away(departing)
遠い鐘の音は鳴り渡って来る The distant sound of carillon resounds far and wide
そこにぼんやり立って The aspire is standing there blankly
懐かしいというよりは親しげな Rather friendly than longingly
その響きかがやく世界に包まれる Surrounded by the glittering world of sound
それにしても Nevertheless
この世界の片々としたものが What is scattered about in this world
幾枚もの絵葉書のように見える Looks like various picture postcards
かって過去という深淵に What was in the abyss of the past
自ら姿を消したものや What concealed (hided) itself
息詰まる努力のうちに追いやったものや What we drove out with breath-taking effort
どんなにしてもそれを想い出せないものが What can not be recollected by any way
今はすべて新しく Now all of them are very new and fresh
別々の映像となって Each of them becomes a separate image
さっぱりと私から切り離されて甦える And revives again. quite apart from me
壮麗なこの夕暮の殿堂に In the grand sanctuary of this evening
雲の彼方の尖塔から From the carillon beyond distant cloud
牽き寄せるように Just like pulling each of them nearer
無音のグラーヴェがやって来る Silent Grave is approaching (coming) here
天上にも地上にも鳴り渡る Resounding both in heaven and over the ground
遙かなるこの鐘の音を The distant sound of this carillon
聞いているのは私独りなのか Is it only me who is listening to?
この片々とした映像を Each of these separate images
眺めているのは私独りなのか Is it only me who is watching silently?
翻訳 藤山 照夫 Translated by Teruo Fujiyama
お願い:
もし、この詩に出てくる教会の写真をお持ちでしたら、このページに載せて紹介させてくださいませんか?多分、現在も元の場所に建っているのでしょうが、、、
最後まで見てくださいまして有難うございます。もし、間違いや気になる点がありましたら、どうぞ下記のメールアドレスへお知らせください。皆様のお声をお待ちしています
e-mail:tfujisan786@mx5.tiki.ne.jp
***************
最初に紹介した詩「山頂」は,随筆集「遠い鐘の音」(P.221)に掲載されているが、上記「若い日の山」では48ページに掲載されている。
そしてその詩「山頂」に続いて、51ページに「氷の岩峰」という素晴らしい詩が載っているので、それを次に紹介したい。
***************
氷の岩峰 The Rock Peaks Covered with Ice
串田孫一 「若き日の山」 “The Mountains in My Youth”
河出書房 河出新書 P.51 by Magoichi Kushida
深い雪を夢心地で押し進み Moving on while plowing deep snow in ecstasy
凍る岸壁に根気よく足場を作る We scaffold footholds against the icy cliffs patiently
力学的に曖昧(あいまい)を許さぬ登行を Continue climbing allowing no ambiguity dynamically
やっと辿りついた岩峰は On the rock peaks we struggled along to
息もつけない横なぐりの風だ It was too windy beating sideways to take breath
私たちは互いに綱をたぐり寄せたが We pulled the rope harder each other
怖い顔して交わす言葉もなく With a stern look (face) without any words
力いっぱい踏張っているだけだ Only holding on long enough
私たちの努力はたたかいでもなく Our effort was neither a battle
征服でもなかったことを頻りに考える Nor a conquest We think so earnestly
思うように彩られなかった過去と Between the past not colored as intended
遠く続く雪原のような And the future such as far reaching snowfield
ただ純白な起伏である未来との間に立って With up-and-down white. We just stand
孤独な洗礼をめいめい経験しながら Experiencing lonely baptism
壮麗な殿堂を心の中に築いている Each builds a grand sanctuary in his mind
翻訳: 藤山 照夫 Translated by Teruo Fujiyama
****************
「若い日の山」に載せられている山の詩は、ここに紹介した「山頂」と「氷の岩峰」の2篇だけである。
一方、随筆集「遠い鐘の音」の中には上に紹介した詩以外にまだ魅力的な山の詩があるので、次に紹介したい。
****************
晴れた雪の山 Snow-capped Mountains on a Sunny Day
串田孫一 「遠い鐘の音」P.228 “The Distant Sound of a Carillon
by Magoichi Kushida
山は荒れ It storms heavily in the mountains
青く苦しんで白く晴れる But the sky is blue and clear, white with suffering
むしろその白さは Rather the whiteness is
試練をがっちりと受けては What has been tried by severe trials
無数の美を結晶させた What has crystallized numerous beauty
今日の天上のまぶしさ In the dazzling light from heaven today
人は色どられたままに Climbers, who are beautifully colored,
重たく登り Manage to climb, treading heavily
雪の山頂を目ざして行く Move on toward the summit of the snow-capped mountain
だが心の振幅は But the amplitude of my heart
一歩一歩こんなに新しい Is, step by step, very new in this way
樹氷のむれの一つ一つは Each of the herd of the frost-covered trees
亡霊として沈黙し Becomes silent just like a ghost
聖像としてうなだれ And droops its head like a sacred image
宿命の表情を凍らせている Has frozen the .expression of destiny
この山の With (By) this mountain
重なる斜面に酔って Whose piling slopes, being intoxicated
歓びに軽く滑るとき While skiing (sliding) down lightly in delight
翼をひろげた小鳥のようになる I feel as if I were a bird flying with full wings
翻訳: 藤山 照夫 Translated by Teruo Fujiyama
****************
5月の山なみ The Mountain Ranges in May
串田孫一 「遠い鐘の音」P.250 “The Distant Sound of a Carillon”
by Magoichi Kushida
ふりそそぐような Just like pelting (pouring) down
やさしく見つめるような Or like watching kindly (friendly)
5月の太陽は今高く The sun in May is high above us now
今日生まれたての雲の The clouds just born today
ゆったりとのびたそのへりに Are stretching out on the brink in an easy state
黃いろく暖かく燃えている And burning warmly in yellow color
また巡って来た春だ It is spring, which has come round again
山の美しい5月だ It is May, when mountains are so beautiful
その春に満ちたりた自然は The nature that satisfies with spring season
そこを歩く私に To me, who is walking (trekking) there
かすかにふるえながら Wavering vaguely (a little)
大きく微笑しながら And smiling prodigiously
忘却へ誘う大地をひろげている Is stretching the earth alluring us to oblivion
木々の枝の The branches of trees
その枝先の芽ぶきが The sprouts of the pointed ends of the branches
小鳥たちのうれしい道であるようにMay those be the roads (walks) which please the birds!
このおだやかな This peaceful
遥かにつらなる起伏は ,Ups and downs lying in a row far away
私にとって愛撫のような祝福だ Is a blessing for me just like caress
私はもう I am no longer
何處へ行くのでなくともよいと思う Interested in going to anywhere
翻訳: 藤山 照夫 Translated by Teruo Fujiyama
*************
最後まで見てくださいまして有難うございます。もし、間違いや気になる点がありましたら、どうぞ下記のメールアドレスへお知らせください。皆様のお声をお待ちしています
e-mail:tfujisan786@mx5.tiki.ne.jp
無断コピー、転載をお断りします。
最近のコメント